#Uni_experts

27 серп. 2024 р.

Мультимовність та Мультирегіональність:

як перетворити локалізацію сайту на глобальний успіх

Максим Золотий, SEO Team Lead FORMA by Universe Group

Привіт! Мене звати Максим Золотий, вже понад 7 років я допомагаю компаніям створювати та розвивати ефективні та круті сайти на глобальному рівні. Наразі я керую командою SEO у бізнесі FORMA, який створює SaaS рішення для роботи з документами.

У цій статті я поділюся з вами своїми практичними порадами та досвідом, які допоможуть вам вийти на нові ринки завдяки ефективній локалізації сайтів і продуктів.

Визначення та відмінності: Мультимовний vs. Мультирегіональний сайт

Вважаю, що варто розпочати з теорії, адже для багатьох різниця між цими поняттями може бути неочевидною.

Мультимовний сайт пропонує контент кількома мовами. Наприклад, канадська компанія може мати сайт з версіями англійською та французькою мовами, щоб задовольнити обидві мовні групи в Канаді. Такий сайт необов'язково враховує географічні відмінності, зосереджуючись натомість на мовних потребах користувачів.

Мультирегіональний сайт орієнтований на користувачів з різних країн або регіонів. Він адаптує контент не лише за мовою, але й за іншими регіональними характеристиками, такими як валюта, адреси, законодавчі вимоги тощо. Наприклад, сайт може мати окремі версії для Канади та США, щоб врахувати відмінності у продуктах, цінах або правових аспектах між цими країнами.

Вибір підходу залежить від цільової аудиторії бізнесу та його стратегічних цілей на різних ринках. Якщо коротко, то мультимовний сайт орієнтований на мовну різноманітність, без врахування географії. Мультирегіональний сайт орієнтований на регіональні відмінності, включаючи культурні, законодавчі та економічні фактори.


Трішки про переваги та недоліки локалізації сайту

Я вважаю, що переваг все ж більше, тож з них і розпочнемо:

  1. Розширення ринку. При виході на нові ринки це забезпечує збільшення потенційної аудиторії.

  2. Підвищення конверсії. Користувачі частіше роблять покупки, коли отримують інформацію рідною мовою.

  3. Покращення SEO. Збільшення трафіку завдяки оптимізації під різні мовні запити.

  4. Зміцнення бренду. Бренд сприймається як глобальний та динамічний.

До недоліків можна віднести наступне:

  1. Високі витрати. Переклад та адаптація контенту потребують значних ресурсів.

  2. Складність управління. Підтримка та оновлення кількох мовних версій вимагає додаткових зусиль.


Вимоги до мультимовного сайту з погляду SEO

Для успішної локалізації сайту необхідно виконати чотири основні окремі блоки роботи: правильна технічна структура, теги hreflang, локалізація контенту та Usability та User Experience. Далі коротко розглянемо, що входить в кожен з цих пунктів.

1/ Правильна технічна структура

Зрозумілі та логічні URL. Кожна мовна версія сайту повинна мати зрозумілі та описові URL, які відображають мовну версію сторінки, наприклад, pdfguru.com/ для англійської або pdfguru.com/fr/ для французької. Це допомагає як користувачам, так і пошуковим системам легко ідентифікувати відповідні мовні версії.

Консистентність URL. Використовуйте однаковий формат для всіх мовних версій, щоб уникнути плутанини та полегшити управління сайтом.

2/ Теги hreflang

Вказівка на мовну версію. Використовуйте теги hreflang, щоб інформувати пошукові системи про мовні версії сторінок і їх відповідні регіони. Це допомагає уникнути дублювання контенту та покращує релевантність результатів пошуку для користувачів у різних країнах.

Правильна імплементація. Переконайтеся, що всі сторінки мають правильні теги hreflang, які вказують на інші мовні версії. Це також стосується сторінок, які не мають локалізованої версії (застосовуйте x-default).

3/ Локалізація контенту

Адаптація текстів та метаданих. Переконайтеся, що всі тексти, метадані заголовки сторінок, CTA та ключові слова адаптовані для кожного регіону. Враховуйте місцеві культурні та мовні особливості, а також популярні запити користувачів.

Локалізація елементів навігації. Включайте локалізовані елементи меню, віджети, pop-up (вікно поверх основного вмісту сайту), “хлібні крихти” (навігаційний елемент, що показує користувачеві шлях), щоб забезпечити послідовний користувацький досвід.

4/ Usability та User Experience (UX)

Зручна взаємодія. Забезпечте інтуїтивно зрозумілу навігацію та легкість використання для користувачів різних мовних груп. Це включає адаптацію дизайну та структури сайту під особливості кожної мови.

Задоволеність користувачів. Створюйте UX, що відповідає очікуванням користувачів у кожному регіоні, що підвищує їхню лояльність і покращує конверсію. Це включає оптимізацію швидкості завантаження сайту для всіх регіонів.


Як реалізувати мультимовність на сайті: основні кроки

Реалізація мультимовності вимагає ретельного планування та вибору відповідних технологій і підходів. Важливо зробити так, щоб кожна мовна версія сайту була самостійною, але водночас інтегрованою в загальну систему управління контентом. Отже, переходимо до покрокового процесу реалізації.  

Крок 1: Методи реалізації та варіанти структури URL

Ця таблиця відображає переваги та недоліки різних підходів до структури URL для мультирегіональних сайтів. Вибір структури залежить від специфічних потреб та цілей вебресурсу.

Крок 2: Налаштування тегів hreflang

Цей етап дуже важливий для налаштування сайту, оскільки теги hreflang допомагають пошуковим системам зрозуміти, яку ж таки мовну версію сторінки показувати користувачам залежно від їхнього місцеперебування та мовних уподобань.

2.1 Підтримувані коди мов і регіонів

Значення атрибута hreflang може складатися з одного або двох значень, розділених дефісом, наприклад: en-US. Перша частина визначає код мови за стандартом ISO 639-1, а друга — необов'язковий код регіону за стандартом ISO 3166-1 Alpha 2 для альтернативного URL.

2.2 Спрощення розмітки мовних кодів

Для спрощення ви можете вказати лише код мови. Наприклад:

  • de — контент німецькою мовою для будь-якого регіону;

  • en-GB — контент англійською мовою для користувачів з Великобританії;

  • de-ES — контент німецькою мовою для користувачів з Іспанії.

Якщо мова має кілька систем письма, то потрібний варіант вибирається з урахуванням коду країни. Наприклад, для користувачів з Тайваню за кодом zh-TW буде автоматично встановлено китайську мову з традиційною ієрогліфікою. Набір символів також можна вказати явно за допомогою кодів ISO 15924:

  • zh-Hant — китайська (традиційна);

  • zh-Hans — китайська (спрощена).

При потребі можна додати код регіону, наприклад: zh-Hans-US (спрощена китайська для користувачів у США).

HTML Код

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://pdfguru.com/"> 

<link rel="alternate" hreflang="ja" href="https://pdfguru.com/ja">

<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://pdfguru.com/de"> 

<link rel="alternate" href="https://pdfguru.com/" hreflang="x-default">

2.3 Налаштування сторінки з використанням значення x-default для користувачів без підтримки мовної версії

Значення x-default застосовується для визначення сторінки за замовчуванням на сайті, коли мова або регіональний варіант користувача не підтримуються сайтом. Це рекомендовано для сторінок, які служать як резервний варіант для користувачів, мовні налаштування яких не відповідають жодній з локалізованих версій сайту.

Код мови при цьому не вказується, оскільки x-default позначає, що сторінка призначена для користувачів, у яких у налаштуваннях браузера встановлено мову, яка не використовується на сайті.

2.4 Виправлення помилок атрибута hreflang

Для діагностики проблем з атрибутом hreflang можна використовувати різноманітні сторонні інструменти. Ось декілька з них:

  • Генератор тегів hreflang від Aleyda Solis дозволяє створювати та модифікувати атрибути hreflang.

  • Інструмент для тестування тегів hreflang від Merkle SEO дозволяє перевіряти атрибути hreflang на сторінках сайту.

Крок 3: Контент

Контент є надзвичайно важливим під час розробки мультимовного сайту, оскільки саме він передає основне повідомлення користувачам і формує їхній досвід взаємодії.

3.1 Аналіз конкурентів та пошукового трафіку

Перед початком створення багатомовного сайту варто провести ретельний аналіз конкурентів та потенціалу пошукового трафіку для бажаної країни. Це допоможе визначити, з якою мовою та країною варто починати, виявити її потенціал, особливості та рівень конкуренції в ніші.

3.2 Семантичне ядро

При зборі семантичного ядра слід враховувати специфіку та різноманітність ключових слів для різних мов. Наприклад, просте висловлювання "об'єднати pdf" може мати різні переклади залежно від мови: "merge pdf" або "combine pdf" англійською, "unir pdf", "juntar pdf" — іспанською, "pdf結合", "pdf統合", "pdf まとめる", "pdf合体" — японською. Врахування таких особливостей важливе для досягнення високої релевантності у різних мовних та регіональних контекстах.

3.3 Переклад та адаптація

Існує кілька підходів до перекладу та адаптації контенту.

Автоматизовані рішення. Якщо бюджет обмежений, можна використовувати автоматизовані AI сервіси, такі як Chat GPT, Gemini, Copilot, Crowdin, або інструменти на кшталт Google Translate чи Deepl. Це допоможе оцінити початкову ефективність та доцільність перекладу.

Послуги професійних перекладачів. Для досягнення високої якості перекладу рекомендується звертатися до локальних перекладачів або агенцій, які мають професійний досвід у цій сфері. Виконавців можна шукати на біржах фрилансу, таких як Upwork або Freelancehunt. Це допоможе уникнути багатьох помилок, непорозумінь та покращити взаємодію користувачів з сайтом. 

Основні виклики перекладу

  1. Врахування культурних відмінностей: Культурний контекст є важливим для сприйняття тексту у різних мовних спільнотах.

  2. Переклад сленгу та неформальної лексики: Сленг є динамічним і контекстно-залежним, тому потребує особливої уваги.

  3. Адаптація граматичних структур та ідіоматичних виразів: Прямий переклад не завжди можливий, але важливо зберегти зміст та стиль оригіналу.

  4. Забезпечення якості перекладу: Машинний переклад потребує редагування, тому залучення кваліфікованих перекладачів та редакторів є ключовим для високої якості.

  5. Збереження стилю та тону: Перекладач має передати стиль і тон оригіналу, адаптуючи його до норм цільової мови та культури.

3.4 Поступовий запуск нової мови

Запускайте мовні версії поступово, крок за кроком. Спочатку тестуйте та закріплюйте результати для однієї мови, перш ніж переходити до наступної. Це дозволяє оптимізувати бюджет та ресурси, забезпечуючи стабільність та якість впровадження. Подолання цих викликів потребує глибокого розуміння мов та культур, креативності й гнучкості у підході до перекладу.

Крок 4: Usability та User Experience (UX)

Створення мультимовного або мультирегіонального сайту та його локалізація ставить перед розробниками та дизайнерами низку викликів, які стосуються Usability та UX, тож розглянемо деякі з них.

Основні виклики Usability

  • Навігація та структура сайту

    • Зрозумілість. Забезпечення інтуїтивно зрозумілої навігації для користувачів з різних культур і мовних груп.

    • Консистентність. Підтримання однакової структури та функціональності на всіх мовних версіях сайту.

  • Мовна специфіка

    • Відображення тексту. Врахування особливостей читання, наприклад, зліва направо (LTR) або справа наліво (RTL).

    • Шрифти та символи. Використання шрифтів, які підтримують всі необхідні символи для різних мов.

  • Культурні відмінності

    • Візуальні елементи. Адаптація зображень, кольорів і символів, які можуть мати різні значення в різних культурах.

    • Контент. Забезпечення культурної відповідності текстів, враховуючи місцеві звичаї та традиції.

Основні виклики UX

  • Забезпечення послідовності

    • Користувацький досвід. Підтримка єдиного користувацького досвіду на всіх локалізованих версіях сайту.

    • Інтеграція функцій. Забезпечення доступності однакових функцій на всіх мовних версіях.

  • Доступність

    • Локалізація форм. Адаптація форм введення даних (наприклад: дати, адреси, телефонні номери) відповідно до місцевих стандартів.

    • Підтримка користувачів з обмеженими можливостями. Врахування стандартів доступності для користувачів з особливими потребами.

  • Тестування та зворотний зв'язок

    • Тестування з локальними користувачами. Проведення тестувань з представниками цільових ринків для виявлення можливих проблем.

    • Збір зворотного зв'язку. Отримання відгуків від користувачів для подальшого вдосконалення сайту.

Поширені помилки багатомовних сайтів

Звісно, таких помилок може бути значно більше, але з досвіду я виділю чотири найпоширеніші, на які обов’язково слід звернути увагу.

  1. Неправильне використання тегів hreflang: Відсутність або помилки у назві мовних версій можуть призвести до плутанини для пошукових систем.

  2. Дублювання контенту: Використання однакового контенту на різних мовних версіях без адаптації.

  3. Недостатня локалізація: Відсутність врахування місцевих особливостей та культурних відмінностей.

  4. Проблеми з SEO: Неправильна структура URL або недостатня оптимізація для різних мовних версій.


Висновок

Завершуючи цю статтю, хочу підкреслити, що успішна локалізація сайту — це не лише технічний виклик, а й можливість для бізнесу відкрити нові ринки та зміцнити свої позиції в глобальному середовищі. Важливо підходити до цього процесу з ретельним плануванням і увагою до деталей, щоб уникнути типових помилок і максимально використати всі переваги мультимовних і мультирегіональних рішень. 

Ми в команді FORMA  радимо вам ставитись з відповідальністю до рекомендацій, представлених у цій статті, враховуючи їх ви можете створити сайт, який не лише відповідатиме потребам користувачів у різних країнах, але й буде приносити вашому бізнесу відчутні результати. Пам'ятайте, що локалізація — це не просто переклад, а стратегічний інструмент для глобального зростання.

Будь з нами, ставай нашим Всесвітом!

Сконтактувати з нашою командою — hello@uni.tech

Для питань по роботі наших продуктів  —  support@uni.tech

Будь з нами, ставай нашим Всесвітом!

Сконтактувати з нашою командою — hello@uni.tech

Для питань по роботі наших продуктів  —  support@uni.tech

Будь з нами, ставай нашим Всесвітом!

Сконтактувати з нашою командою — hello@uni.tech

Для питань по роботі наших продуктів  —  support@uni.tech